febrero 01, 2010


Cuando me vine a vivir a España un amigo muy querido me dijo que estaba seguro que me adaptaría al habla y que incluso terminaría hablando con la "c" y la "z". Yo sabía que tendría que refrescar mis conocimientos (prehistóricos) escolares acerca de la conjugación verbal: el plural de la segunda persona es "vosotros" y no "ustedes"... eso era pan comido; después de todo soy hija de maestros y cuando era niña me machacaron el "nosotros, vosotros y ellos" hasta el hartazgo aunque en México no se usa. Nunca entendí porqué se enseñaba de esa manera en la escuela, supongo que existía la pretención de dar la gramática correcta en lugar de la coloquial, en fin.
Ha sido complicado aprender a usar el tiempo pretérito que ni siquiera recuerdo cómo se llama y que va con el auxiliar haber (p.e. he comido) porque en México todo está directamente en pasado sin importar si sucedió hace dos minutos o tres años (p.e. comí)
Ahora hablo "a la española" cuando me dirijo a gente con quien no tengo mucha confianza para no tener que perder el tiempo explicándoles lo que quiero decir. Además he aumentado mi vocabulario. He aprendido que una estufa es ese trasto con el que se calienta la habitación y no el que se usa para cocinar. También he aprendido que lo que se usa para cocinar se llama cocina (lo cual me trajo muy confundida mucho tiempo), que el trasto para calentar el agua se llama calentador y no boiler, que cuando una se tira agua por encima para lavarse se está duchando y no bañando, que aquí las cosas se gastan en lugar de usarse y que el pánico no es lo único que puede cundir, sino también el fairy y hasta el trabajo.
Lo que no creo que llegue a hacer algún día será hablar como me dijo mi amigo, con la "c" y la "z". Tomando en cuenta que en toda hispanomérica, Canarias, Andalucía y otros puntos de España esas letras se pronuncian igual que la "s", me parece que debo aprovechar... ¡para una vez que formo parte de una mayoría!

15 comentarios:

  1. enriquecerse si pero con cuidado de no perder identidad, a veces los límites no están muy claros.
    Una que cree que la integración es un engañazagales.
    Por cierto, en verbo cundir a mi también me ha traido mucho tiempo por el camino de la amargura, a veces lo coloco donde no debo, porque me empeño en decirlo sin tener muy claro lo que quiere decir y eso que soy española.

    ResponderEliminar
  2. ay querida Pena... tengo un par de post sobre las diferencias linguisticas pendientes!! me ha encantado tu entrada porque cuando estuve allá (allí) me di cuenta de que a pesar de que nos entendemos a la perfección las diferencias (como tu muy bien dices, gramaticales y semánticas) son muchísimas... me voy a ver si los escribo;)

    ResponderEliminar
  3. Pena,de los latinoamericanos me gusta que son capaces de emplear muchas palabras. Aquí cada vez menos. Hacen de ello una lengua rica, dulce y cromática. (Parece que hable de un kiwi). De la pesadilla de las conjugaciones, ya que las declinaciones afortunadamente se evaporaron, es que los castellanoparlantes son muy complejos a la hora de colorear tiempos verbales. Yo, que me he criado en un barrio con mucha población gallega enseguida noté quen esa zona usan el pretérito indefinido (el famoso "comiste" en vez de "has comido" aunque lo acabes de hacer). Así que según con quien hablaba, utilizaba el pretérito indefinido en vez del perfecto simple. (Joder con los nombrecitos de la gramática) Con lo fácil que es el euskara ;D

    ResponderEliminar
  4. creo que no deberías perder tu identidad, ni aunque te canse dar explicaciones de ella. inevitablemente se te "pegará" la forma de hablar española porque vives aquí, pero conserva tu acento. yo tengo acento vasco así que pronuncio con suma claridad las z y las c, pero también te digo que tanto estar entre catalanes, las palabras que alli he aprendido las pronuncio catalanizadas y como soy profe de inglés pues mezclo más así que...

    ResponderEliminar
  5. Tiene mucha gracia tu post. Estoy acostumbrada a escuchar hablar en valenciano y castellano al mismo tiempo, bien sabes que en la com. valenciana es bien común. La cuestión para mí es entender y ampliar vocabulario. El año en Oklahoma adquirí el Oakey Twang y quería mezclarme con el paisaje lingüistico, no se si lo conseguí, pero desde luego eran incapaces de trazar mis origenes. Por entonces lo vivía como un juego. Como estudié filología me gusta jugar a averiguar los orígenes y relaciones de los sonidos. La cuestión es vivir bien la experiencia y me "parese que lo hases mol be". Besos.

    ResponderEliminar
  6. güertana: En México en lugar de decir que algo cunde, hablamos de que rinde. p.e.: me rindió mucho la mañana de trabajo. Hace alusión al concepto de rendimiento. Por eso me llama tanto la atención que aquí las cosas cundan.

    farala: tengo muchísima curiosidad de leer ese post que dices, se me ocurre que es como ver un mismo fenómeno pero desde los dos lados del espejo ;)

    Juli: Coincido contigo en la parte que mencionas el hbala de los latinoamericanos. Algo que me he percatado y que no escribí en el post es que en México usamos palabras que en España han caído en desuso y que a veces cuando la gente me oye hablar me pregunta qué significa una u otra palabra porque simplemente no la conocía... y no estoy hablando de mexicanismos sino de castellano puro y duro. En lo que no estoy de acuerdo es que el euskera es fácil... ya me gustaría a mi aprender un poco con lo mucho que me gustan los idiomas pero me parece dificilísimo...

    Rpley: suena como que debes hablar con una mezcla bastante divertida... algo como lo que terminará sucediéndome a mi ;)

    emejota: pues si, yo me lo tomo como diversión a veces, ahora que no me vendría mal tomar unas clasecitas de catalán/valenciano...

    A todas: con lo que me dicen de que no pierda mi identidad me están dando una idea para otro post de esta serie "integración"... a ver si me sale, besos a todas.

    ResponderEliminar
  7. no pierdas el "comí, fui, llegué" porque en Asturias lo usamos como en México, ajajjajaa.

    ResponderEliminar
  8. Mira como bien dices somos mayoría, y a la gente le gusta nuestro acento.. yo viví más de cinco años en Madrid y jamás pude pronunciar la "c" ni la "z" es más cuando voy aún me suena tan fuerte, ... hacerlo sería caer en la hipercorrección que quedaría muy mal, nada natural... así que ni lo intentes.. aquí tamién se usa el pretérito perfecto simple.. "comí" muchísimo menos "he comido" y por supuesto el vosotros jamás... tenemos mucho en común sudamérica y canarias.. afortunadamente.. un beso.. me ha gustado el post..

    ResponderEliminar
  9. Lo del seseo es tan común aquí como el gazpacho. Solo se habla correctamente el castellano en Valladolid. Yo que soy madrileña, a mi edad, sigo seseando, porque mis padres, mis abuelos, "osea", mis raices, son andaluces, y nunca han perdido el acento, y a mi, me encanta haber heredado ese "defecto". Un beso

    ResponderEliminar
  10. A mí me encanta la variedad lingüística. Bueno, creo que me gusta toda la variedad... ;)

    ResponderEliminar
  11. Pena: Es cierto, aquí cada vez la gente tiende a sintetizar palabras y la riqueza deja de serlo. En cuanto a lo del euskara, era una broma. Pero no es tan difícil, lo que ocurre son dos cosas: primero, que es "diferente", no es una lengua latina y no suena familiar como el francés (o el valenciano) y tampoco es una lengua germánica (así que olvídate de aplicar las reglas del inglés), y dos: Es muy triste que esta lengu única, la más antígua de Europa, en vez de querer conservarla, muchos intenten que desaparezca (llevan siglos de lucha), y es una pena, que a pesar de todos los esfuerzos, la lengua más antígua de Europa morirá. Lo hará, por desgracia y para vergüenza de muchas instituciones. Un día hago un post sobre esto. Queda pendiente.

    ResponderEliminar
  12. Marcela: otro motivo más para ir a Asturias... ¡como si faltaran!

    Ico: gracias... la verdad es que me gusta mi habla y la modifico lo justito en las ocasiones precisas. Eso si, nadie adivina por mi acento de dónde soy, creo que hay algún mal entendido con el acento mexicano...

    Isabel: En esta España tan multiétnica que vivimos, supongo que se irá perdiendo eso de la "c" y la "z"... dicen que el mejor castellano se habla en Colombia, ¿será verdad?

    dintel: dicen que en la variedad está el gusto ;)

    Juli: un idioma muere cuando su pueblo muere. Por lo poco que he visto de este país no creo que eso suceda con el euskera. Desde luego que no conozco a fondo la cultura y la gente de el País Vasco pero esa es la sensación que me queda, son demasiado fuertes :)

    ResponderEliminar
  13. Eso de ampliar el vocabulario está muy bien, se sea de México o de la Cuenca Minera. Y lo de consefcar el propio acento, y hasta reivindicarlo, todavía está mejor, que las mayorías, ya se sabe, no tiene la razón por el hecho de serlo.
    Por cierto, aquí, en Asturias, también somos de pretérito perfecto simple (comí), en vez del pretérito perfecto (he comido), que tan mal se utiliza en casi todos los lados (ayer he visto a ...), excepto Valladilid, y poco más.

    ResponderEliminar
  14. Está claro que la "c" y la "z" tienen un futuro negro, lo cual es normal, porque, como dices, las pronunciamos una irrisoria minoría de hispanohablantes... a lo que se añade que muchos de nosotros preferimos la "s" del resto por lo meloso y coqueto :P

    Me parece bien que hayas aumentado el vocabulario y que ahora tengas una visión de aquí y de allá... Pero con los tiempos verbales a lo mejor no hacía falta que te molestases: en muchos lugares de España, como en Galicia, se utilizan los pretéritos simples (hablé, fui, en vez de he hablado, he ido). Así que, finalmente, esto tampoco está muy extendido.

    Me gustó lo de "cundir" :D

    ResponderEliminar
  15. Marmarita: como le dije a Marcela, lo del uso del tiempo pasado es un pretexto más para visitar tu tierra, espero que este año se nos haga, besitos

    Encantada: ¿De verdad te parece coqueto el uso del sonido "s"? Pues ahora que lo pienso, sí que suena bonito ;)

    ResponderEliminar

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails